環境資源報告成果查詢系統

環保法規標準化英譯及法規雙語網站資料更新建置維護

中文摘要 鑑於環保法規之英譯,具有高度專業性及複雜性,法規英譯亟需力求嚴謹,故英譯環保法規無法與最新環保法規同步更新,爰於本雙語網站提供「最新的中文法規原文」之連結,以利知悉英譯環保法規之最新現行規定之中文內容。並讓國人對環保法規最新異動資訊可以及時取得。 今年工作仍繼續進行環保法規英譯工作、製作中英環保法規AAA無障礙標準的網頁並擴充網站內容;進行系統軟體維運與資安管理。
中文關鍵字 “全國法規英譯作業規範”、“營造英語生活環境”、“環保法規全球 化”、“無紙化”、“資訊化”

基本資訊

專案計畫編號 EPA-101-L104-02-205 經費年度 101 計畫經費 900 千元
專案開始日期 2012/03/05 專案結束日期 2012/12/31 專案主持人 唐敏
主辦單位 法規會 承辦人 龔偉玲 執行單位 精粹有限公司

成果下載

類型 檔名 檔案大小 說明
期末報告 EPA-101-L104-02-205.rar 2MB

R.O.C. Environmental Law Standardized Translation and Bilingual Web Search System Data and Software

英文摘要 The translation of environmental laws and regulations into English is a complex process that requires a high degree of expertise. The English translation of laws and regulations also requires careful review and attention to detail. For this reason, the English translations cannot be concurrently completed in the same timeframe as the new and revised laws in Chinese. Thus, the R.O.C. (Taiwan) Environmental Law Library website provides a link to the “most recent original laws and regulations in Chinese” on the site to familiarize users with the source regulations in Chinese with respect to the most recent English version of the corresponding law or regulation, while also providing R.O.C. citizens with timely access to the latest information on changes to various laws and regulations. This year’s work continued the English translation work, AAA Priority English and Chinese web page production, further expanded the overall content of the website and implemented software updates, system maintenance and network security protocols. This year’s work continued the English translation work, AAA Priority English and Chinese web page production, and further expanded the overall content of the website.
英文關鍵字 National guidelines on the translation of laws and regulations, creating a bilingual living environment, globalization of environmental laws, paperless communications and digitization