環境資源報告成果查詢系統

行政院環境保護署環境法令英譯

中文摘要 行政院環境保護署在1980年代末期到1990年代初期已推出英文版主要環保法規,而且陸續進行了更新。由於該舊版法規係由各個不同單位及個別人士在不同的年份裡完成,其譯文及環保法規術語往往出現英語措詞和文體風格前後不一致的情形。為配合政府推動國際間之雙語交流及法規條文英譯之標準化,本執行單位一方面將過去所譯環保法規術語和文體風格進行標準化,另方面也把已經標準化的專門用語和文體風格應用在新法規的英譯條文之中。本計劃雖名為「英譯」專案,然而環保法規術語之標準化卻為其中一項費時費力、不可或缺之工作;本執行單位在「翻譯」與術語及文體風格「標準化」兩項工作齊頭並進之下完成本計劃。
中文關鍵字 中英對照,專業用語,詞彙資料庫,國際化,國際交流,英譯,英文版,標準化,營造英語環境,環保法令英譯,雙語,翻譯用語,翻譯

基本資訊

專案計畫編號 EPA-92-G102-02-212 經費年度 092 計畫經費 1530 千元
專案開始日期 2003/12/29 專案結束日期 2003/12/31 專案主持人 精粹有限公司唐敏
主辦單位 法規會 承辦人 執行單位 精粹有限公司

成果下載

類型 檔名 檔案大小 說明
期末報告 0000035581.zip 0MB [期末報告]公開完整版

English Translation of Laws and Regulations for the Environmental Protection Administration, Taiwan (R.O.C.)

英文摘要 Since the late 1980s and early 1990s the EPA has made available key environmental laws and their subsequent revisions in English translation. Because the translation of previous EPA laws and regulations were carried out by different organizations and individuals, the English translation and environmental and legal terminology varied. In line with the government#s bilingual communications and legal translation standardization initiatives, this project established standardized English terminology and style for the English translation of EPA laws and regulations, while at the same time such standardized terminology and style was applied to the translation of the EPA#s most recent laws, regulations and revisions thereof. Although the project was titled a
英文關鍵字 environmental law,environmental legal,terminology,bilingual communications,standardization,standardized,General Guidelines,Standardized Translations and Examples,translation